Pier 21

Pier 21

Adult Education

Rebecca MacKenzie-Hopkins, Public Programs Manager | Gestionnaire de la programmation publique 
Canadian Museum of Immigration at Pier 21 | Musée canadien de l’immigration du Quai 21

Short Interview

In honour of Filipino heritage month, a new commemorative month in Canada, Rebecca organized an event that was held at the Canadian Museum of Immigration at Pier 21. The event included a film presentation and a panel with the Filipino film makers and movie subjects from Labrador. It also included choir and dance performances, an artist’s installation as well as authentic food to taste, which was all created and performed by the local Haligonian Filipino community.

Rebecca recognized the event would be more powerful if various modes of communication could help to express elements of Filipino culture in the Canadian context. According to Halliday’s (1978) theorization of the social functions of language, “a mode is understood as an outcome of the cultural shaping of a material. The resources come to display regularities through the ways in which people use them. In other words, in a specific context (time and place) modes are shaped by the daily social interaction of people” (pg. 22). This compilation of various modes (oral, visual, spatial, gestural, etc) as a reflection of Filipino heritage worked together with the social interaction of attendees to fully immerse the makers and the audience in understanding  and articulating important elements of culture, thus reflecting that language is always socially situated. Listen below to Rebecca describe the synergy of this event.

Une entrevue courte

Durant le mois du patrimoine philippin, un nouveau mois commémoratif au Canada, Rebecca a organisé un événement qui s’est tenu au Musée canadien de l’immigration au Quai 21. L’événement comprenait une présentation de film et un panel avec les cinéastes philippins et des sujets de cinéma du Labrador. Il comprenait également des performances de chorale et de danse, une installation d’artiste ainsi que des plats authentiques à déguster, tous créés et interprétés par la communauté philippine haligonienne locale.

Rebecca a reconnu que l’événement serait plus puissant si elle utilisait des modes de communication divers pour aider à exprimer des éléments de la culture philippine dans le contexte canadien. Selon la théorisation de Halliday (1978) sur les fonctions sociales du langage, « un mode est compris comme le résultat de la mise en forme culturelle d’un matériau. Les ressources viennent afficher des régularités à travers la manière dont les gens les utilisent. En d’autres termes, dans un contexte spécifique (temps et lieu), les modes sont façonnés par l’interaction sociale quotidienne des personnes » (p. 22, traduction de l’anglais). Cette compilation de modes divers (oral, visuel, spatial, gestuel, etc.) se reflet du patrimoine philippin a contribué a l’interaction sociale des participants pour immerger pleinement les créateurs et le public dans la compréhension et l’articulation d’éléments importants de la culture, reflétant ainsi que la langue est toujours socialement située. Écoutez ci-dessous Rebecca décrire la synergie de cet événement.

 

 

 

Check out this link to the Canadian Museum of Immigration at Pier 21 | Musée canadien de l’immigration du Quai 21 available in English and French: https://pier21.ca/

Kristine Kovacevic, Interpretation and Visitor Experience Manager | Gestionnaire l’interprétation et de l’expérience du visiteur
Canadian Museum of Immigration at Pier 21 | Musée canadien de l’immigration du Quai 21

Short Interview

Kristine highlights Refuge Canada, an exhibit created by Pier 21 to represent what it means to become a refugee. The idea that nobody wants to be a refugee, but anyone can become one depending on their circumstances is brought to life through re-enactment, stories, and videos.

The end of the exhibit allowed for attendees to share their experiences of how refugees have contributed to their own communities. According to Thibaut and Curwood (2018), “technologies not only have expanded the opportunities for meaning making but have also shaped the relationship between the writer and the text, allowing the author to also become a designer and producer” (p. 49). These adult learners did not simply move through the exhibit passively, but rather they were able to develop their own understanding through ongoing interaction with the exhibit, for example, using their own life experiences, through an interactive computer program, they found out whether or not they would have been a refugee in another time and place. These adult learners at the end of Refuge Canada were asked to comment in writing on their own personal understanding and experience with refugees’ contributions to Canada and the world. Listen below to Kristine illuminate the Refuge Canada experience.

Une entrevue courte

Kristine met souligne Refuge Canada, une exposition créée par le Quai 21 pour représenter ce que signifie devenir un réfugié. L’idée que personne ne veut être un réfugié, mais que n’importe qui peut le devenir en fonction de sa situation, est concrétisée par des reconstitutions, des histoires et des vidéos.

La fin de l’exposition a permis aux participants de partager leurs expériences sur la façon dont les réfugiés ont contribué à leurs propres communautés. Selon Thibaut et Curwood (2018), « les technologies ont non seulement élargi les possibilités de création de sens, mais ont également façonné la relation entre l’écrivain et le texte, permettant à l’auteur de devenir également concepteur et producteur » (p. 49, traduction de l’anglais). Ces apprenants adultes ne se sont pas simplement déplacés passivement dans l’exposition, mais ils ont plutôt pu développer leur propre compréhension grâce à une interaction continue avec l’exposition, par exemple, en utilisant leurs propres expériences de vie, grâce à un programme informatique interactif, ils ont découvert si oui ou non ils auraient été réfugiés à une autre époque et dans un autre lieu. Ces apprenants adultes à la fin de Refuge Canada ont été invités à commenter par écrit leur compréhension personnelle et leur expérience des contributions des réfugiés au Canada et dans le monde. Écoutez ci-dessous Kristine illuminer l’expérience de Refuge Canada.

Canadian Museum of Immigration at Pier 21

Welcome to Pier 21: Canada’s National Museum of Immigration

Welcome to Pier 21!

Pier 21 was an active Canadian immigration port turned museum in 1999. During its years of operation as an immigration port, Pier 21 saw around one million immigrants come through to settle in Canada. Watch the video below to learn more about Pier 21’s history and why it was one of the most popular ports at the time, its various sections, and the museum’s current exhibits.

Bienvenue au Quai 21!

Le Quai 21 était un port d’immigration canadien actif qui est devenu musée en 1999. Au cours de ses années en tant que port d’immigration fonctionnel, le Quai 21 a vu environ un million d’immigrants venir s’installer au Canada. Regardez la vidéo ci-dessous pour en savoir plus sur l’histoire du Quai 21 et pourquoi il était l’un des ports les plus populaires à l’époque, ses différentes sections et les expositions actuelles du musée.

Dine in Style

The following video explores the various and quite diverse groups of travellers and their experiences on the ships during their ocean travels. While Cope and Kalantzis (2015) outline the importance of situated practise/experiencing in that learners must be set on an educational path that recognizes the importance of balancing between formal and non-formal education, their explanation could also be expanded to include the importance of learning about others’ lived experiences. By simply learning about the various travel situations and experiences different travellers and immigrants may have experienced, we also learn the importance of exploring these situations and experiences to understand better the needs new Canadians may have.

Watch the following video to learn about and see a dining hall on a ship hosting various groups of travellers.

Dînez a la mode

La vidéo suivante montre les groupes de voyageurs et leurs expériences sur les navires lors de leurs voyages océaniques. Alors que Cope et Kalantzis (2015) soulignent l’importance de la pratique/expérience située dans la mesure où les apprenants doivent être placés sur un parcours éducatif qui reconnaît l’importance de l’équilibre entre l’éducation formelle et non formelle, leur explication pourrait également être élargie pour inclure l’importance de découvrir les expériences vécues par les autres. En apprenant simplement sur les diverses situations et expériences de voyage que différents voyageurs et immigrants ont pu vivre, nous apprenons également l’importance d’explorer ces situations et expériences pour mieux comprendre les besoins que les nouveaux Canadiens peuvent avoir.

Voire la vidéo suivante pour découvrir et voir une salle à manger sur un navire accueillant divers groupes de voyageurs.

Immigrants’ Baggage Tell Us Stories

During the tour, museum visitors stop in front of a display of immigrants’ baggage. Each piece of luggage holds a unique story of immigrating and finding home. The tour guide at Pier 21 shares four different immigration stories with her group of museumgoers, explaining what and how much we can learn from the shape and size of the luggage. In the following video, we learn that people immigrate for various reasons. Some immigrate looking for work or new business opportunities while some immigrate looking for safe refuge.

Museums offer a world of experience and knowledge to visitors. This type of knowledge can expand world views, personal perspectives, and drive forth people’s passion for working for the greater good of all. Kress states, “knowledge is seen not as the outcome of processes regulated by power and authority but of every day, entirely banal processes of meaning-making by individuals in their engagement with the world” (2010, p. 174). Kress (2010) expands on these comments and deepens the conversation to include identity formation through knowledge. Kress (2010) believes that identity is continuously changing and developing through active engagement with the world. Feeley takes the conversation around knowledge, power, and identity and writes to include literacy education as something vital for identity formation. Feeley (2012) writes about literacy and power from the “equality studies and new literacy studies perspective that defines literacy as a form of social practice with powerful potential for individual and collective change” (p.133). Museums, in their way of engaging people in various topics and essential moments in history, thus, aid in the formation of an identity that recognizes and supports global citizenship.

Les bagages des immigrants nous racontent des histoires

Pendant la visite, les visiteurs du musée s’arrêtent devant une exposition de bagages d’immigrants. Chaque bagage contient une histoire unique d’immigration et de retour à la maison. La guide touristique du Quai 21 partage quatre histoires d’immigration différentes avec son groupe de visiteurs du musée, expliquant ce que nous pouvons apprendre de la forme et de la taille des bagages et ce que nous pouvons en apprendre. Dans la vidéo suivante, on apprend que les gens immigrent pour diverses raisons. Certains immigrent à la recherche de travail ou de nouvelles opportunités commerciales tandis que d’autres immigrent à la recherche d’un refuge sûr.

Les musées offrent un monde d’expérience et de connaissances aux visiteurs. Ce type de connaissances peut élargir les visions du monde, les perspectives personnelles et stimuler la passion des gens à travailler pour le plus grand bien de tous. Kress déclare que « la connaissance n’est pas considérée comme le résultat de processus régulés par le pouvoir et l’autorité, mais de processus quotidiens tout à fait banals de création de sens par des individus dans leur engagement avec le monde » (2010, p. 174, traduction de l’anglais). Kress (2010) développe ces commentaires et approfondit la conversation pour inclure la formation de l’identité par la connaissance. Kress (2010) croit que l’identité se change et se développe continuellement grâce à un engagement actif avec le monde. Feeley prend la conversation sur la connaissance, le pouvoir et l’identité et écrit pour inclure l’alphabétisation comme quelque chose de vital pour la formation de l’identité. Feeley (2012) écrit sur la littératie et le pouvoir du point de vue des « études sur l’égalité et des nouvelles études sur la littératie qui définissent la littératie comme une forme de pratique sociale dotée d’un puissant potentiel de changement individuel et collectif » (p.133, traduction de l’anglais). Les musées, dans leur manière d’impliquer les gens dans divers sujets et moments essentiels de l’histoire, contribuent ainsi à la formation d’une identité qui reconnaît et soutient la citoyenneté mondiale.

 

The Gateway: Walking where People took their First or their Last Steps in Canada

Museum visitors could feel the weight of what it was like to walk in the same space and place where those who came before them took their first or last steps in Canada at Pier 21. Connor reveals that The Gateway is the most unchanged section of the museum, giving Pier 21 visitors a true and authentic learning experience.

Warner and Myers (2010) explore the importance of space and place in teaching by exploring student engagement and the development of creativity. They advise educators “to examine what is being taught, how it is being taught, and how the development and growth of creativity should be woven into the educational fabric of teaching and learning” (Warner & Myers, 2010, p. 29). Bednarz and Kemp concur and state, “To geographers and other scholars engaged in “the spatial turn,” being able to think in, with, and through space, that is, to be spatially proficient, is increasingly valuable and generative” (2011, p. 18).

Watch the video below to see and learn all about this unique arrival and departure space.

La porte d’entrée : Marcher là où les gens ont fait leurs premiers ou leurs derniers pas au Canada

Les visiteurs du musée pouvaient ressentir le poids de ce que c’était que de marcher dans le même espace et le même endroit où ceux qui les ont précédés ont fait leurs premiers ou derniers pas au Canada au Quai 21. Connor révèle que The Gateway est la section la plus inchangée du musée; offrant aux visiteurs du Quai 21 une véritable et authentique expérience d’apprentissage.

Warner et Myers (2010) explorent l’importance de l’espace et du lieu dans l’enseignement en explorant l’engagement des élèves et le développement de la créativité. Ils conseillent aux éducateurs « d’examiner ce qui est enseigné, comment cela est enseigné et comment le développement et la croissance de la créativité doivent être intégrés dans le tissu éducatif de l’enseignement et de l’apprentissage » (Warner et Myers, 2010, p. 29, traduction de l’anglais). Bednarz et Kemp sont d’accord et déclarent : « Pour les géographes et autres chercheurs engagés dans “le tournant spatial”, être capable de penser dans, avec et à travers l’espace, c’est-à-dire d’être compétent dans l’espace, est de plus en plus précieux et génératif » (2011, p. 18, traduction de l’anglais).

Regardez la vidéo ci-dessous pour tout voir et tout savoir sur cet espace d’arrivée et de départ unique.

Willkomen in Kanada: Historic Challenges of Language Barriers

Connor explains that while signs around Pier 21 included various languages, two of the most important tests travellers had to take upon their arrival in Canada were performed in English. Crowther and Tett (2012) explore power, citizenship, and confronting social, political, and economic inequalities and write, “The skills of reading and writing are important for an active and informed citizenry” (p. 118). Crowther and Tett continue, “Inequalities in powerful forms of literacy, differential access to information and the application of persuasive communication skills must be considered as part of the way that wider inequalities of power are systematically reproduced” (2012, p. 119). Thus, in terms of total and equal integration within a new society or country, language educators must keep in mind that new language learners need literacy and language to serve them beyond reading, writing, and basic communication skills. Language learners need literacy and language to aid them in their total integration within their society in order to help them achieve active citizenship.

Watch the video below to listen to Connor speak more about the challenges of language barriers new Canadians encountered and what officers at Pier 21 did to accommodate language barriers.

Willkomen au Kanada : les défis historiques des barrières linguistiques

Connor explique que même si les panneaux autour du Quai 21 comprenaient plusieurs langues, deux des tests les plus importants que les voyageurs devaient passer à leur arrivée au Canada étaient effectués en anglais. Crowther et Tett (2012) explorent le pouvoir, la citoyenneté et la confrontation des inégalités sociales, politiques et économiques et écrivent : « Les compétences en lecture et en écriture sont importantes pour une citoyenneté active et informée » (p. 118, traduction de l’anglais). Crowther et Tett poursuivent : « Les inégalités dans les formes puissantes d’alphabétisation, l’accès différentiel à l’information et l’application de compétences de communication persuasive doivent être considérées comme faisant partie de la manière dont les inégalités de pouvoir plus larges sont systématiquement reproduites » (2012, p. 119, traduction de l’anglais). Ainsi, en termes d’intégration totale et égale au sein d’une nouvelle société ou d’un nouveau pays, les enseignants en langues doivent garder à l’esprit que les nouveaux apprenants en langues ont besoin de l’alphabétisation et de la langue pour les servir au-delà de la lecture, de l’écriture et des compétences de base en communication. Les apprenants en langues ont besoin de l’alphabétisation et de la langue pour les aider dans leur intégration totale dans leur société afin de les aider à devenir une citoyenneté active.

Voir la vidéo ci-dessous pour écouter Connor parler davantage des défis des barrières linguistiques rencontrées par les nouveaux Canadiens et de ce que les agents du Quai 21 ont fait pour tenir compte des barrières linguistiques.

The Assembly Hall’s Photo taken in the 1930s

Connor leads her group of museum-goers into a room where a large 1930s photograph is displayed large and clear. Rather than launching into an explanation, Conner asks for the visitors’ emotional and thoughtful response to the photograph. Connor allows the museum visitors to emotionally and intellectually interact and develop personal meaning with the display to enhance their viewing and learning experience. When writing about visual literacy, Serafini writes, “Visual literacy is about the process of generating interpretations from the meaning potentials available when transacting with visual images and multimodal ensembles” (2014, p. 23). Serafini (2014) continues, “The meanings constructed by audiences of digital and print-based media are shaped by particular worldviews, positions, values, ideologies, and experiences” (p. 25). The following video presents the interactions and reactions museum-goers have with the photograph at The Assembly Hall at Pier 21. Watch the video and listen to how audience members engage in conversation with Connor to convey meaning-making.

La photo de la salle de réunion prise dans les années 1930

Connor conduit son groupe d’amateurs de musée dans une pièce où une grande photographie des années 1930 est exposée en grand et en clair. Au lieu de se lancer dans une explication, Conner demande la réponse émotionnelle et réfléchie des visiteurs à la photographie. Connor permet aux visiteurs du musée d’interagir émotionnellement et intellectuellement et de développer une signification personnelle avec l’affichage pour améliorer leur expérience de visionnement et d’apprentissage. En écrivant sur la littératie visuelle, Serafini écrit : « La littératie visuelle concerne le processus de génération d’interprétations à partir des potentiels de sens disponibles lors de la transaction avec des images visuelles et des ensembles multimodaux » (2014, p. 23, traduction de l’anglais). Serafini (2014) poursuit : « Les significations construites par le public des médias numériques et imprimés sont façonnées par des visions du monde, des positions, des valeurs, des idéologies et des expériences particulières » (p. 25, traduction de l’anglais). La vidéo suivante présente les interactions et les réactions des visiteurs du musée avec la photographie à la salle de l’Assemblée du Quai 21. Regardez la vidéo et écoutez comment les membres du public s’engagent dans une conversation avec Connor pour transmettre la signification.

Photographs from the Canadian Museum of Immigration at Pier 21

Pier 21 is divided in a way whereby one side of the museum exhibits immigrants’ personal experiences, while the other side of the museum exhibits items and pieces related to immigration policies, systemic racism, citizenship, and topics of deportation. The photos shown below are taken from both sides of the museum.

Immigrants’ Stories: Upon Arriving in Canada

The following photographs display benches on which travellers settled waiting for the next steps and procedures they must go through upon their arrival in Canada. The first procedure travellers had to go through was baggage check. The baggage check is showcased through a collection of images in the second photo. The third photograph in the Upon Arriving in Canada series is of a little girl’s arrival story. Check out the third image below to learn about Angelina and the walnuts.

Photographies du Musée canadien de l’immigration du Quai 21

Le Quai 21 est divisé de manière à ce qu’un côté du musée expose les expériences personnelles des immigrants, tandis que l’autre côté du musée expose des objets et des pièces liés aux politiques d’immigration, au racisme systémique, à la citoyenneté et aux sujets de déportation. Les photos présentées ci-dessous sont prises des deux côtés du musée.

Histoires d’immigrants : à leur arrivée au Canada

Les photographies suivantes montrent des bancs sur lesquels les voyageurs se sont installés en attendant les prochaines étapes et procédures qu’ils doivent suivre à leur arrivée au Canada. La première procédure à suivre par les voyageurs était l’enregistrement des bagages. Le contrôle des bagages est présenté à travers une collection d’images sur la deuxième photo. La troisième photographie de la série À mon arrivée au Canada (Upon Arriving in Canada series) est celle de l’histoire de l’arrivée d’une petite fille. Découvrez la troisième image ci-dessous pour en savoir plus sur Angelina et les noix.

Immigration, Citizenship, and Deportation

The following photo series showcases various displays relating to the waves of immigration to Canada, the United Nations Immigration Convention, and deportation.

Check out the first two images to learn about immigration patters and the spikes in immigration between 1860 and 2020.

Immigration, Citoyenneté et Déportation

La série de photos suivante présente diverses expositions liées aux vagues d’immigration au Canada, à la Convention des Nations Unies sur l’immigration et à la déportation.

Découvrez les deux premières images pour en savoir plus sur les modèles d’immigration et les pics d’immigration entre 1860 et 2020.

This is the link to the Canadian Museum of Immigration at Pier 21, located in Halifax, Nova Scotia, Canada. This website offers much to discover for educators in both English and French: https://pier21.ca/

Here is a link to the Refuge Canada Travelling Exhibit, available in English and French, which includes lesson plans for teachers: https://pier21.ca/host-refuge-canada-our-newest-travelling-exhibit

Le lien ici, vers le Musée canadien de l’immigration du Quai 21, situé à Halifax, Nouvelle-Écosse, Canada. Ce site Web offre beaucoup à découvrir pour les éducateurs en anglais et en français : https://pier21.ca/

Voici un lien vers l’exposition itinérante de Refuge Canada, disponible en anglais et en français, qui comprend des plans de cours pour les enseignants : https://pier21.ca/host-refuge-canada-our-newest-travelling-exhibit